Showing posts with label sexual harassment/성희롱. Show all posts
Showing posts with label sexual harassment/성희롱. Show all posts

9.06.2014

Pop Culture & Gender: Why Baekma?

Guest post by the band Baekma. KGC readers will know by now that I (Chelle) dislike the term Baekma,so I asked the band why they choose it and how they are using it to call attention to gender issues. Find the band on Facebook and listen to their music here

“What’s the name of your band?”  “Baekma.”  “Huh?” “BAEKMA!” 

The name we chose for our band warrants many types of responses.  Foreigners or Korean women must think we like galloping beautiful ponies when we explain the definition. Korean men, however, are left with looks of surprise, shock or comical amusement. These men almost always ask, “Do you know what that means?” as if we weren’t privy to their dirty little secret. Well, we do know what it means and we chose it to shock you, on purpose.

The phrase literally translates to ‘white horse’ taken from Chinese.  A Korean male friend informed me that it began a few decades ago as slang used to refer to the only Western women one could find in Korea, Russian prostitutes working the streets of Itaewon.  It evolved over time to mean any Western woman.  If this is the true origin, it’s no wonder that the word implies sex. Mumbled drunkenly among chingus when a wayguk woman passes them on the street at 4 am, or mentioned when a buddy returns from a vacation abroad, this word is tossed around between Korean men with curiosity: “What’s it like to ride the Baekma?” “Did you ride a Baekma on your trip to Europe?”

After Korean men realize we are aware of the negative connotations behind our name, we get responses like, “Why would you name your band that?” or “That’s so sexual!”
First off, I suppose we WANTED to be controversial and expose the stereotypes surrounding Western women. We started as an all-girl Western band, coming together after mixed experiences playing in bands with all boys. Besides feeling like we had more to prove since we were women in the music scene, we wanted to confront and challenge the idea that Western women are easy to get into bed or are only valuable in a sexual way. Just because a woman is in charge of her own sexuality, doesn’t mean she is promiscuous or dirty. Just because she has a nice set of legs or arms, doesn’t mean her wish in life is to use them to please a man. Just because she prefers to decide how she wants to look or act regardless of how a man says she should, doesn’t mean she is less beautiful. It’s easy to get disheartened in Korea if you do not fall into the limited impossible standard of beauty. We believe women shouldn’t be seen as less talented, less driven, less intelligent, or weaker than a man because cowardly men prefer it. It’s easy to get disheartened in Korea if you are not used to or do not fall into the very narrow ideal of feminine beauty within this culture. This standard is impossible to uphold without expensive treatments, surgery and/or hours wasted on grooming. Also, many men seem to be holding on the antiquated idea that women’s role in life is to serve them. Sam Hammington, whether speaking from his own mind, or instructed by a producer, said on the Global episode of Happy Together in 2013 that he married a Korean woman because “Korean women are really good to men,” implying that Western women are NOT because they “have their own lives”, “are never affectionate” and “never act cute”. In one quick comment, he reduced Korean women’s existence and demonized the concept of independent women in charge of their own lives. We know that Korean women are tired of their stereotypes and expectations as much as we are. We channeled our frustrations of living in this hyper-sexualized and misogynist society into our music.

There hasn’t really been anyone providing a voice for the foreign women community within the indie rock scene in Seoul. We feel we have a unique perspective on gender issues as we compare progress here and abroad. We hope our voices can support the movement towards gender equality and freedom of women to choose what they want to become not only in Korea, but also worldwide.

So we are BaekMas. We are not offended by that word. We are Baekmas. We act and dress how we want. We say what we feel and believe in. We write songs about the shitty stuff we see happening to people around us that’s sometimes based on gender. We sing about how we want the world to be. We will probably disagree with you. We may even piss you off. We may or may not sleep with you. But we will definitely make sweet love to your ear holes with our synth dance pop rock.

Find information on Baekma's upcoming podcast here.


7.23.2014

Queer Corner: Walking while Queer, "homonationalism" and "pinkwashing"

Someone unknown to me commented on my Facebook profile photo (below) sarcastically referencing "homonationalism" and "pinkwashing" because my photo and text (written in Korean) reads "Let's not stigmatize against LGBTQ people."


I took this photo in December at the launch of Hollaback! Korea. At the time, a group of volunteers made a series of photos to respond to their experiences of street harassment. Our project is (meant to be) inclusive of a wide group of people living in South Korea and a safe space to share experience of street harassment, which may include sexual, racial, homophobic and other verbal, non-verbal and physically harassing behavior in public places. So, we wrote our messages in Korean or English and then edited the photos by adding English or Korean text to overlay the photos or by captioning them so that they could be read and shared in both languages to include our whole community of leaders and supporters.

I took a long time to come out as Bisexual and it is an ongoing process of personal reflection and dialog with trusted friends. When I lived in my home country (US) I only let very few people know and I was very intimidated and lacked the confidence to participate in a supportive community. I have lived in Korea for most of the last 8 years and finally became a part of a community that felt safe among my friends to begin to come out. Since I lived in Korea, several times I have heard in Korean, and a few times in English (the English-speaking population is just smaller) Korean nationals and non-nationals alike target lesbian, gay, transgender, bisexual or gender-role non-conforming people (including me) in public places for street harassment. As a bystander or as the person targeted in those situations, I didn't always speak up. Over time and in the few cases when the comment was directed at me or someone I know, I was more likely to say something or take action.

I made this photo and message because in the classroom, on the street, in a restaurant, in media and in other settings I overhear(d) homophobic comments made in Korean and sometimes in English, but since I live in Korea, I overhear them more often in Korean. Coworkers made homophobic comments in front of and at me, and in a few cases even friends who know that I am Bisexual make homophobic "jokes" directed at me. So, I took the opportunity to respond in ways that I always wish I could/did/would when I hear these statements.

The comment gave me a lot to think about, particularly questioning my position as a person speaking out about homophobia. For example, I consider and critique the U.S. State Department for not evaluating its' own human rights record for far too long while leveraging its critique of other states against them in international affairs. Yet, speaking up for myself and supporting friends is not the same thing as "pinkwashing" and "homonationalism" and as a person anywhere I can add my voice to the discussion and I can respond to the harassment I experience. It does not mean that I am an expert, it does not mean that I am condemning anyone, etc. As I put it before, it simply means "Let's not stigmatize against LGBTQ people."

I am glad to belong to communities of people that share experiences with me and support me, and I am glad to have the opportunity for discussion. I am not going to silently endure homophobia and I will continue to use resources available to me to cope with homophobia, so I am very thankful to have a supportive community that is willing to discuss and hear about experiences of street harassment.

5.14.2014

Attend my talk on Korea's Sex Trafficking Prevention Act, International Norms & Local Legal Rhetoric

I will present a part of my research this Friday afternoon at the International Studies Academic Conference hosted by Yonsei University. The event will run from 1PM to 6PM in New Millenium Hall Room 101. I think I may be the last speaker on the second panel in the flyer below (after 3:30PM presumably). Just FYI, venue is located closer to the Ehwa University back entrance bus stop although you can enjoy the walk through the campus from the Yonsei front gate if you'd like. Hope to see some familiar faces in the audience~




4.05.2014

Does "Get your arse out, mate" Trivialize Sexism, Street Harassment and Survivors?

The Guardian posted 'Get your arse out, mate': we turn the tables on everydaysexism – video” which is getting praise from some, but I am critical of the video and its potential to education the public or build solidarity. You can watch the video at the link above or embedded here:
The Everyday Sexism Project aims to document “experiences of sexism, harassment and assault to show how bad the problem is &create solidarity.” How does The Guardian's Leah Green work to that end by targeting random men in the street?
The idea of “turning the tables on men” grabs attention, for sure, and we’ve seen very successful scripted videos like OppressedMajority that speak volumes about sexism and street harassment without, actually, harassing anyone in the process.


Maybe the Guardian video can even been seen as a platform to make people hear the words that have been used against those contributing at Everyday Sexism Project. Great, but that can be done by other means.

Having watched the video, I cannot get behind the method.

First, and most importantly, NOBODY should be spoken to in ways that make them uncomfortable or are intended to intimidate, humiliate, shame, etc. The Guardian’s Leah Green does not work for Everyday Sexism, but “performed” scenarios inspired by the project on men. Let’s unpack those euphemisms a bit. The Guardian/Leah Green read real accounts of sexism and harassment, and decided to pick random unsuspecting men on the street and “perform” intimidating actions, harassment, and hate speech on them. I have been harassed on the street, I would absolutely abhor seeing my story as a ‘scenario’ ‘performed’ on another human being. 

Yet, the issue is controversial and it is sparking debates, like this
Second, the scenarios do not necessarily promote awareness of sexual harassment or street harassment and in turn may even contribute to homophobia or trivializing street harassment survivors. When Leah Green drives by and catcalls out the window, did that teach anyone about the harm? Worse, when Leah Green targets and asks pairs of men if they have "ever made out," the Guardian reporter is making big assumptions the men being asked, such as about their sexuality. 

The segment absolutely overlooks the reality that gay men and trans men and others also suffer street harassment. Further, in the minds of the men being asked, or folks watching the video, the ‘scenario performed on’ the men in the video may either trigger memories of other times they have been targeted for harassment based on their sexual and/or gender identity. Or, rather than promoting awareness about harassment, the question could spark socially heteronormative or homophobic responses, rather than clicking so that they 'get' how this question connects to street harassment of pairs of women. The Guardian comes off as policing masculinity and echoes hate speech that some LGBTQ viewers may have experienced, rather than educating anyone about the Everyday Sexism Project.  

Third, the randomly selected men are not necessarily those that attack women that contribute to the Everyday Sexism Project site. We don’t know anything educational about this project, it’s method, etc. we don't know what was explained to these men that were "performed on" or what opportunity they had to learn from this experience. How does that build solidarity, which is the aim of the Everyday Sexism Project?

Street harassment is painful, and being targeted may have been painful for the men in the video, too. One news outlet titles the image below “Guardianreporterprank_large” and yet the same article commends the ‘undercover reporter’ for maybe raising “some much-needed awareness along the way” through what is labelled a prank. Harassment is not a prank. As Jezebel's Tracie Egan Morrissey points out, "the construction workers didn't like being catcalled at all." Harassment simply shouldn't be trivialized like this: 

The Everyday Sexism Project does powerful work by bringing these stories to light. Taking the project onto the streets and getting people who might not otherwise take time to self-educate is impressive. i would commend the Guardian and Leah Green for doing that. But, I am not sure they achieve public education, or do they potentially damage the reputation of the Everyday Sexism Project by using its' name and coming off as serving up random retribution to?  Careful consideration no doubt went into producing this video, and it is a really notably different video with raw reactions from real people that are not scripted. There will be discussion and reflection, for starters:

How seriously are the media taking this issue? How well does the Guardian understand street harassment? Does the video come off as retribution or as a public education project?



2.03.2014

Seoul Event by Hollaback! Korea: Let's put an end to street harassment in our communities!

Join Hollaback! Korea in Seoul for a discussion about street harassment and how we can end it. Hollaback! Korea supporters will meet Saturday, February 8 from 2-4PM at Ben James coffee shop near Hapjeong station exit 5. Hollaback Site leaders from Seosan and Seoul will be present and welcome all members to participate in the discussion and/or share their stories for support. Hollaback! Korea supporters will strategize how to end street harassment in our communities.

Saturday, February 8, 2014
2:00pm until 4:00pm
Cafe Ben James, Seoul Mapo-Gu Hapjeong-Dong 411-5
See details and RSVP on the Hollaback! Korea Facebook page

Community members of all genders, sexual orientations, race, and national origin are welcome to join Hollaback! Korea. Hollaback! Korea founders and supporters are friends, daughters, students, sisters and brothers, workers, supporters, partners, wives and husbands who are Korean nationals, people of color, adoptees, foreigners, ethnic and overseas Koreans, LGBTQ, young and old, single and multicultural family members of Korean society. we come from Seoul, Gwangju, Busan, Daejeon, Jeju, and Daegu to share these stories. We are building an intersectional space to address street harassment and welcome anyone to join this movement.

This is a map depicting the geographic location of (some of) the stories shared to Hollaback! Korea in the two months since the project launched. See the full map at the Hollaback! Korea website. Pink dots visually depict stories shared by the person targeted for harassment, green dots are stories shared by a bystander who witnessed harassment.


1.25.2014

Street Harassment in Korea

A little over six weeks since launching Hollaback! Korea I have already read about 20 stories from members of our community. I have also seen hundreds of people step up to join our project to end street harassment. At our events and during interviews, a number of people who have not written their stories and shared to the site have also discussed the issue with me.

An audience member at our Bystander Intervention Workshop
I am frequently asked, "What is Hollaback?"

Hollaback is an international movement to end street harassment that is active in 24 countries and over 71 cities in 10 languages. By street harassment, we refer to sexist, racist, transphobic, homophobic, ableist, sizeist and/or classist harassment that often targets women, LGBTQ and transgender community members. This harassment takes place in public places like parks, the subway, on the street or in a shop. Street harassment can be intimidating behavior intended to make the target uncomfortable or scared. It can be verbal, physical, gestures or noises, and other forms of intimidating behavior.

"How was Hollaback! Korea founded?"

We are organizing this project all over Korea, but particularly in Seoul, Gwangju, Jeju, Seosan, Daejeon and Daegu. I started to recruit founding team members last July and we all participated in a 3 month online training course and supported by the iHollaback international team so that we could prepare for the launch in early December. We had a lot of hard work like translating the website and mobile app into English, planning 5 launch events in Seoul, Gwangju and Jeju, moderating and growing our social media presence on Facebook and Twitter, and doing media and press outreach. I am really grateful to our team for their dedication and to our community for their warm welcome.

"How does Hollaback! address street harassment?"

Hollaback! has empowered people in over 70 cities and 24 countries internationally to respond to street harassment through a smartphone or web application. Users are encouraged to speak up when they see harassment by quickly documenting it in a short post (photo optional) and sharing it to a publicly viewable map. Anyone browsing the stories on the Hollaback! maps immediately understands 3 things:

1) If you’ve been harassed, you’re not alone,
2) Street harassment is used to exert control over others by making them feel scared or uncomfortable. It is much more than individuals just acting inappropriately.
3) There are street harassment “hotspots” in most cities often centered around high pedestrian traffic areas.
Hollaback! provides comfort to those harassed, and proof that street harassment is a serious problem warranting a serious response from policy makers.

"Is Hollaback! Korea different from other sites because of domestic law?"  

First, it is important to note that our project is about support and social awareness. We are primarily focused on supporting those targeted for street harassment and to promoting public outreach to stop harassers. We believe that what specifically counts as street harassment is determined by those who experience it.  If you’ve experienced street harassment, we’ve got your back! I highly recommend speaking with an organization like Korea Womens Hotline for more detailed analysis of the law, but I can make some personal observations about Korea law.

I think that the Korean legal system is one of the most well organized in the world. Of course there are differences in legal codes country to country, for example, some countries recognize a Good Samaritan code more than Korea. This means that if you intervene to protect someone in danger you get some consideration for being a Good Samaritan. A major difference might be that although Hollaback users in New York and other cities can post the face of their harasser, on our site we have to blur the face and the names of any businesses in the image. We can, and do, post images, but the face has to be blurred. Some countries have more extensive laws covering street harassment than Korea and some do not have such laws. Right now there is a public indecency law with a fine of 30,000 won on the books.

Learn more

I was recently invited to TBS eFM for an interview about Hollaback! Korea to discuss street harassment and have shared the interview below.

11.07.2013

Testify, PART III: Sex After Sexual Assault 성폭행 후의 성생활 [Guest Post]

Join us in thanking guest blogger Chloe Lee Myunghyun, an organizer of Disruptive Voices, for sharing this final installment on her series about sexual assault, police reporting and dating after assault. Please also read Part I: The Morning After and Part II: Latent Rapists
-Chelle B Mille

PART III: Sex After Sexual Assault 성폭행 후의 성생활

사건 사고 발생일로부터 이미 1년 4개월, 내가 성폭행 생존자라는 것을 깨달은지 8개월째.
A year and four months after the attack, and 8 months since I realized I am a survivor.

재미있는건 자신이 어떤 상황에서 피해자임을 깨닫는것 만큼 자의식이 뚜렷해지는 일도 없지만 그만큼 섹스에 대한 태도도 바뀐다. 내가 처음 "내가 당한일은 그가 술마셔서, 약을 해서야"등 그에게 변명을 대줬고 끊임없이 당시 무력했던 자신을 자책한 것은 이미 거론했다. 그러나 시간이 흘러가면서 더 이상 이런 자기연민에 빠져있는 피해자가 아닌, 이 일로 다른 사람들을 도울수 있는 생존자가 되려고 노력했다. 나의 대처 방법은 남들에게 나의 이야기를 하는 것이었다. 이를 통해 성적 학대에 대한 이야기들을 주위에서 더 많이 듣게 되었고 무섭게도 얼마나  흔히 있는 일인지 깨달았다. 말을 할수록 자신에게 대한 수치심이나 부끄러움도 덜었다. 얘기할 때마다 나는 더 큰 해방감을 느꼈다.

The funny thing is there is nothing more that awakens the consciousness than discovering that you are a victim, but my attitude towards sex had changed permanently. In the beginning, I came up with all sorts of excuses to for him, "This happened to me 'cus he was drunk, 'cus he was high", and I have already mentioned how much I faulted my helplessness. As time passed, I no longer wanted to be a victim wallowing in self-pity, but worked hard to become a survivor that could help others through my experience. My way of dealing with it was to tell others my story. The more I told my story, the more individuals around me came forward with their own stories. The more I talked about it, the more the shame and humiliation wore off. I felt more liberated every time I shared.

그러나 이 이야기를 쉽게 꺼낼수 없는 상대들이 있었다. 이들은 나의 섹스 파트너들이었다.  내 파트너 중 가장 가까운 친구외에는 그 누구에게도 내 이야기를 말하지 않았다. 나의 대다수의 파트너들은 친구도 연인도 아닌 애매한 사이의 상대들이었고 이런 나의 일을 털어놓으면 애매한 사이가 더 틀어지는 건 뻔하다. 그들과 은밀한 나의 일부를 공유하면서도, 나의 은밀한 일들을 말할수 없는게 참 모순이다. 끌리면 가능했던 섹스, 나는 소위 "해방된, 개방적인 성생활"을 누리고 있다고 생각했지만 되돌아보면 완전히 깨어있는 정신으로 섹스를 한 적이 별로 없었다. 더 짜증나는 사실은 나에게 있었던 일이 강제추행이라는 것을 깨닫고 난 후 섹스 할 때마다 자신의 트로우마의 흔적을 다시 보게됐다. 내가 당한게 범죄라는 것을 알기 전에는 이러한 증상에 시달리지 않았다. 이런걸 보면 차라리 몰랐으면…이라는 생각도 든다.

But there were certain individuals I could not share my story to. Those were my sex partners. Excluding one that is a close friend of mine, I did not tell anyone else. All of my partners have been in-betweens, someone lost between friend and lover, and I knew the already-awkward relationships would turn terribly awry if I told them what had happened to me. It was ironic how I could not be intimately comfortable with them even though I was sharing a part of me that was intimate. I was living a "liberated and conscious" sex life, yet looking back I can count how many times I have had completely sober sex. The brunt of this turmoil was that the trauma hit an all-time high after once my experience was labeled “sexual assault”. I have been seeing traces of my trauma smudged under the sheets, on the ceiling, and the four walls of every bedroom I was intimate in. I didn’t suffer from such symptoms before it was called assault, and I sometimes wonder if it was better not knowing at all.

이 일이 있는 전까지는 첫 경험한 남자하고만 잠자리를 가졌었다. 당시 우린진지한 사이도 아니었지만 섹스에 대해 꽤 보수적이었다. 그러나 그 일 이후로 새로운 "성적 자유로움"을 찾은 나, 진실로 성 주체성을 되찾은 것인가 아님 아직도 트로우마에서 헤어나오지 못하는 것인지? 나는 전자라고 믿고 싶다.

Before the incident, I was that girl, physically and emotionally loyal to the man I lost my virginity to. He was merely a distant friend; I suppose I was quite conventional in a sense . But after a failed attempt at prosecuting my perpetrator, was my new-found "sexual liberation" truly a statement of my restoring my sexuality or was I in denial about my healing? I hope for the former.

경찰서 사건 이후로 이 일이 산산조각난 후 만나고 있는 점잖은 친구 한 명과 처음으로 제대로된 성관계를 가졌다. 그리고 잠에 들었는데 그날 저녁 강간 당한 꿈을 꿨다. 꿈에서 나는 곧바로 병원에서 검사를 받고 증거물을 가지고 경찰서에 가서 신고했다. 신고 대상도 아닌게 한이었나보다. 다음 번에는 그와 섹스를 한 후 순간 너무 더럽게 느껴졌고 갑자기 공황증상까지 오기도 했다. 예상치도 못한 기이한 상황들이 벌어지자  나는 투쟁 정신이 강해졌다. 한동안은 금욕주의자가 될까도 생각해봤지만 이 일로 하여금 내 자신을 더 이상 자책하거나 벌주고 싶진 않았다. 무엇보다도 끌리는 사람이 있으면 자연스럽게 원하게 된다. 물론 가장 이상적인 상황은 나를 아끼고 사랑해주는 상대를 만나 나에게 있었던 일들을 모두 얘기하고, 그가 날 이해해주고, 날 더 사랑해주고, 우린 열정적이고 불타오르는 섹스를 할 것이고 등등.. 말해봤자 희망사항일뿐 난 내 자신을 위해 더 현실적인 방법으로 대면해야 했다.

One of the first times I had sober sex after the incident, I fell asleep after and dreamt that I got raped. The morning after I went to the hospital and filed a police report with the evidence at hand. I must have been hung up about not being validated. The next time, it felt so dirty after and I had a panic attack where I felt like I was drowning. As these strange events occured, I only wanted to fight this even more. For some time, I wondered if I should become celibate but I no longer wanted to blame or punish myself for what happened. On top of that, I naturally crave intimacy when I meet someone I am attracted to. Granted, the most ideal scenario would be to be intimate with someone that loves me and I will feel comfortable to tell them everything and they will understand, love me even more and we will have passionate, hot sex, etc but these are unrealistic demands. I had to make more practical decisions about my sex life.

시간이 지난 후 또 끌리는 상대를 만났다. 이때는 정말이야 말로 이 트로우마이고 뭐고 자유로운 섹스를 하고 싶었다. 그리고 정말 오랫만에 잠자리에서 다른 남자를 상상하지 않고그냥 그에게 너무 끌렸다. 도중 화장실이 급해 침대에서 일어나 혼자 화장실로 들어갔는데 나도 모르게 울기 시작했다. 울면서도 계속 내 자신에게 "안돼, 이걸 이겨야 해"라고 하면서 화장실에서 나와 그는 마저 2시간동안 침대를 달궜다.

After some time, I met another person I was undeniably attracted to. Trauma or not, I wanted to enjoy sex openly. And for the first time in a long time, I had sex with him without fantasizing about someone else. I was just so attracted to him. In the middle, I had to pee so I went to the bathroom alone and I started crying uncontrollably. Even through the tears, I told myself, "I need to fight this," and came out looking fresh and we heated up the sheets for two more hours.

모임에 있는 친구들에게 성적 학대 후 성 생활에 대해 물어봤을때 그들은 시간이 약이라고 한다. 그러면서도 가끔 좌절하게 될때도 있다고 한다. 인생의 모든 안 좋은 추억과 일들처럼, 흔적은 남는다. 나에게 정답은 없다. 내가 다음에 만날 상대와 잠을 잤을 때도 똑같이 고통스러울까? 아니면 아무런 느낌도 없을까? 지금만큼은 이 노이로제에서 벗어나고 싶다. 그러나 제발, 제발... 아무 느낌도 없는 섹스만 아니었으면 좋겠다.

When I ask my friends from the meetings about sex after sexual assault, they that it gets better with time. But that you still have your moments. Just like everything bad you go through in life, the traces remain. I have no real answers. Will I still hurt with the next man I sleep with? Or will I feel nothing at all? All I want right now is a peace of mind. But please, please... I just wish for anything but sex that doesn’t make me feel anything.


Check out Disruptive Voices for discussion groups about consent, violence, and other topics:



10.28.2013

Testify, Part II: Latent Rapists [Guest Post]

Korean Gender Café hosts the second installment of this series with guest blogger Chloe Lee Myunghyun, an organizer of Disruptive Voices, who shares her story about sexual assault, police reporting and dating after assault. Also read Part I: The Morning After and PART III: Sex After Sexual Assault 성폭행 후의 성생활. 
-Chelle B Mille

PART II: Latent Rapists

a friend is hard to press charges against

if you know him you must have wanted it
a misunderstanding
you know these things happen
are you sure you didnt suggest
had you been drinkin
a rapist is always to be a stranger to be legitimate someone you never saw a man wit obvious problems
pin-ups attached to the insides of his lapels
ticket stubs from porno flicks in his pocket
a lil dick
or a strong mother
or just a brutal virgin
but if you’ve been seen in public wit him danced one dance kissed him good-bye lightly
wit closed mouth
pressin charges will be as hard as keepin yr legs closed while five fools try to run a train on you
these men friends of ours who smile nice stay employed and take us out to dinner
lock the door behind you
wit fist in face to fuck
who make elaborate mediterranean dinners & let the art ensemble carry all ethical burdens while they invite a coupla friends over to have you are sufferin from latent rapist bravado & we are left wit the scars
bein betrayed by men who know us
& expect like the stranger we always thot waz comin
that we will submit
we must have known
women relinquish all personal rights the presence of a man who apparently cd be considered a rapist
specially if he has been considered a friend
he is no less worthy of bein beat witin an inch of his life bein publicly ridiculed havin two fists shoved up his ass
man the stranger he always thot it wd be
who never showed up
az it turns out the nature of rape has changed
we can now meet them in circles we frequent for companionship
we see them at the coffeehouse
wit someone else we know
we cd even have em over for dinner & get raped in our own houses by invitation a friend
by Ntozake Shange

Ntozake Shange의 소설 <<For Colored Girls Who Have Considered Suicide When the Rainbow is Enuf(무지개로써 충분했을때/자살을 고민한 유색인종 여성들을 위해)>>에서 나오는 한 시다. 영화로 각색한 이 작품을 보고 난  후 나는 마지막 줄이 가장 섬뜩했다. "We cd even have em over for dinner & get raped in our own houses by invitation a friend". 의역을 하자면 "우린 친구인 가해자들을 집에 저녁 초대를 해 우리집에서 강간을 초대한다"다. 내가 그랬다. 5년 동안 알고지낸 지인, 개인적으로 내 취향으로는 조금 가벼운 성격의 소유자지만 재능있는 친구로 나쁘게만 평가하진 않았다. 통계학적으로 성추행 및 성폭행 가해자의 거의 80%는 피해자가 평소에 알고 있는 사람이라고 한다. 머리로만 알고 있었던 숫자, 현실에서 왜 계산이 안된 걸까. 난 원래 수학에 약하다.

The above poem is an excerpt from Ntozake Shange's For Colored Girls Who Have Considered Suicide When the Rainbow is Enuf. When I first watched the adapted film, I felt the last line exceptionally chilling - "We cd even have em over for dinner & get raped in our own houses by invitation a friend." That's what happened to me. An acquaintance I knew for 5 years, an individual I felt a little shallow for my taste yet talented, so he wasn't all bad in my eyes. Statistically speaking, almost 80% of rape and sexual assault perpetrators are people that the victim knows(1). Numbers I only knew intelligibly, yet I could not calculate the events that would, might, could happen in real life. I've always been bad at math.

마음도 약하다. 지금은 많이 나아졌지만 한 번씩 감정이 폭풍처럼 밀려올때가 있다. 그의 폭력적인 행위보다는 나의 무력함이 수치스러웠다. 모두 상처와 고통이 있는 사람들끼리 사는 삶속에서 대화로 안 통할때가 있다는 점이 너무 증오스러웠다. 투쟁하고, 발버둥치고, 싸워야 겨우 숨쉴수 있는 공간을 지킬수 있는 현실이 미칠 듯이 짜증났고 징그럽게 부정적인 사회와 타협하고 싶지 않았다. 나의 히피족-평화주의-반폭력주의 사상은 내가 싸워야 했을때 날 병신으로 만들었다. 폭력말고 말과 눈빛으로 사람과 교감하면 누구든 설득시킬수 있다고 생각했다. 지금도 그런 주의지만 가끔은 폭력도 필요하다. 말콤 X.

I'm also bad at being tough. I mean really tough. I have gotten over most of what happened, but once it awhile, it comes over me like a wave. I was humiliated more by my helplessness than his violence. I hated the fact that people would not communicate even though we can connect through pain. I did not want to compromise with this disgustingly negative society where I had to fight tooth and nail, throw a violent tantrum just to survive. Just to come up and breathe. Coincedentally, this hippie-pacificist-anti-violent attitude of mine left me crippled with no defense. I used to believe I could persuade anyone if I looked deep enough into their eyes and connect. I suppose I am still inclined to believe so but when you have to fight for your right to be respected as a human being, fight...by any means necessary. Malcolm X.

이하는 2013년 2월 중순 내가 작성한 진술서다. 어이없이 짧은 공소시효 기간, 그리고 이미 저 멀리 미국으로 튄 그 놈 탓에 한동안 내 진술서는 그냥 안타깝기 그지없는 이야기였다. 오늘 여기서 처음 내뱉는 말이지만, 단체로 고소를 하려 했을때, 6개월 이전 피해자들에게 질투를 느끼기도 했다. 그들은 법적으로 자신들의 경험을 인정 받았고, 나 같은 6개월이 지난, 마치 유통기간이 지난 이야기는 버렸다. 나는 몇 주 후 끝까지 고소를 포기하지 않은 생존자와 함께해주려는 마음에 2명의 친구들과 함께 경찰서에 갔다. 나는 그날 회사에서 오후 시간을 빼달라고 요청을 하고 나왔다. 가는 도중 이날 생존자는 경찰서에서 나와 통화했던 형사를 만날수 있다고 했다. 전에는 "보면 한 마디할거야"라고 예상했지만 막상 가니 "왜 지금와서 고소하는 거에요", "증거가 없으면 성폭행, 강제추행 건은 증명하기가 힘듭니다"등 냉정하지만 형사로서 모두 타당성있는 질문들이었다. 이런걸 이용해 먹는 사람들을 막기 위해 법이있는거다. 머리로는 이해하지만 솔직히 마음은 너무 무거웠다. 당일 고소하러 경찰서에 찾아온 그녀는 형사와 담배를 피우며 대화하는 모습을 보고 나는 한편은 애써 체념한건지, 인간애는 바싹 마르고 관료주의에 찌든 그들이 정말 괜찮은 건지 구분하기 힘들었다.

Below is a statement I wrote on February 2013. For a good while, due to an unbelieveably scant statute of limitations and the fucker that fled to the US, my statement was just a sorry testimony that was sad - not the emotional kind, but the state kind of sad. The sadder(still state) truth? I am admitting this for the first time here but I felt a pang of jealousy throughout the whole ordeal towards the six-month-and-under victims. They had legally binding stories while stories older than 6 months were disposed, as if we mistook the expiration date and presented it to the detectives to drink our fucking Kool-Aid. A few weeks later, I accompanied one of the victims (of the former group) who was pressed to pursue to case, together with two friends to the police station. I took a few hours off from work. On our way, the victim set to testify said that the detective I had conversed with over the phone would be present. I thought I would want to argue with the detective but when later during his break, he casually yet firmly bombarded me with questions like "Why are you pursuing this case now?" and "Rape and sexual assault cases are hard to prove without evidence" whatever response came out of my mouth sounded like one from a whiny child. I knew his questions were rational (and cold), but my heart was still heavy. When I saw the survivor smoking and talking with the detective before the interrogation, I could not tell whether she had resigned to status quo or if she was really okay with these so-called upholders of justice, nary a drop of humanity but reeking with bureaucracy.

홀로는 법정에서 유효없는 진술서, 오늘 이렇게 남들과 공유하고 내가 치유 받을 수 있게 해준 하나의 공감대가 됐다.

Below is a statement that holds no individual validity in the justice system, has now become a medium for me to share with other and begin healing for myself.

*이하 진술서는 독자들을 위해 편집된 내용들이 있습니다. The statement below has been slightly edited for reader discretion.
이명현 (23)
Chloe Lee Myung Hyun (23)
2012년 6월 말 주말에 친구 M씨와 함께 이태원 한 라운지에서 술을 마시며 같이 시간을 보내고 있었다. 라운지는 지인들이 많은 단골집이라 자주 마주치는 친구들이 많다. 나도 마찬가지로 자주 간다.이날 항상 그렇듯이 오랫동안 알고 지낸 C씨가 있어 인사 차원으로 포옹을 하고 간단한 대화를 했다. 그날 저녁 M씨와 주로 대화를 나누거나 춤을 췄다. C씨도 M씨랑 잘 아는 사이라 셋이서 지나가면서 대화를 하기도 했다. 약 새벽 4시(시간은 정확하지 않지만 늦은 시간이었다) C랑 대화를 하고 있었는데 그가 나에게 자기 집에 가자고 했다. 그의 어감도 그랬고 단둘이 그의 집에 가는 것은 어색해 나는 그건 아닌 것 같다고 대답했다. 오랫동안 알고 지낸 사이인데도 나의 방어적인 태도에 어이 없듯이 그는 “나 너한테 아무것도 안 할 거 알잖아”라고 했다. 나는 여러 차례 단호하지만 미소 지으면서 거절을 했다. 이때 그는 “그냥 집에 여성의 기운이 좀 있었으면 좋겠다”라며 설득하려고 애를 썼다.

On the last weekend of June 2012, I was hanging out with my friend M, at a lounge in Itaewon. Many of my friends went there and I was a regular myself. As always, another regular C, was there at the lounge and we hugged, as a way of greeting each other. For the rest of the night, I was mostly either talking or dancing with M. C and M know each other well so we would break or carry spontaneous conversations amongst the three of us. Around 4am(I am unsure of the exact time but it was late), I was talking to C and he suggested that I come over to his place. His tone of voice was suggestive and going to his house alone would be awkward for me so I told him no. He must have sensed my hesitation and thought it funny since we have known each other for a long time, so he said, "You know I am not going to do anything to you." I declined multiple times, in a firm tone but with a smile. He later added, "I just want some female energy in the house."
처음 4~5년 전 시 공연(모임)에서 만난 사이로 오래 전부터 재능 있는 친구라고 여겼고 대학생 시절 영자잡지에 기고자로 일을 했을 때도 그의 인터뷰 기사를 쓰기도 했지만 진실성이 없고 여자들에게 시시덕거리는 모습을 많이 봐와 개인적으로는 어울리지 않았으며 파티나 공공장소에서 보면 인사하는 정도였다. 나는 그가 계속 자신의 집에서 놀자고 하는 질문에 의심하는 태도로 그에게 되물었지만 밤이 늦어지자 시끄러운 라운지 보다는 조용한 집이 좋다는 생각에 M에게 셋이 같이 가자고 내가 제안을 했다. 우린 늦은 시간 그의 집으로 나섰다. 자기 집이 바로 옆이라며 우리 둘을 안내해줬다.

We first met about 5 years ago in a spoken word event and I always thought he was talented. I even pitched an idea to do an interview on him during my years in university as a contributing writer for a magazine. However, I always felt that he lacked sincerity and always saw him as a skirt-chaser so I never tried to get to know him any better than our acquaintance which obliged us to merely acknowledge each other in public. I was dubious about his request to hang out at his place, but as the night wore on, I was leaning towards being in a quiet house rather than a noisy lounge so I asked M to come along with us. The three of us headed to his place. He guided the two of us to his place.
셋중 난 문앞에 먼저 들어섰는데 이때 C는 나의 엉덩이를 잡았다. 나는 “야!(Hey!)”라고 하자 그는 미안하다고 웃으며 넘겼다. 그리고 M과 C, 그리고 나는 그의 소파에서 편하게 앉아 대화를 나눴다. 그는 그의 ipad로 전 여자친구 사진, 파출부 아줌마가 만들어준 요리 등을 보여주며 편하게 대화를 했다. 나는 소파 가장자리에 앉아 있었고 C랑은 접촉이 불가능한 위치에서 M의 어깨에 기대고 있었다.

I was the first to get to his front door and when C got closer, he grabbed my butt. When I yelled, "Hey!", he laughed and said sorry. Soon, M, C, and I were hanging out on his couch, talking. He showed us pictures of his ex-girlfriend and the food his maid cooked him on his iPad. I was sitting on the opposite end of the sofa from him and leaning against M's shoulder.
술 기운에 몸이 무거워지고 아침에 가까운 시간이 되자 졸음이 밀려왔다. 나는 “얘들아, 나 그냥 여기서 잔다”라고 전했다. 이미 눈을 감고 있는 나에게 C는 “그냥 내 방에서 자. 우린 여기서 놀다가 잘게”라고 나에게 그의 방 안에 있는 침대를 양보해줬다. 나는 “고마워.”라고 하고 그의 방에 들어가 침대에 누워 깊은 잠에 빠졌다.

My body felt heavier from all the drinking at the lounge and I could feel morning getting closer. I hollered amidst their silence, "Guys, I'm just gonna sleep on the couch", while still leaning on M's shoulder. When my eyes were already closed, C said, "Go sleep in my room. Me and M will chill here and sleep on the couch." and gave up his bed for me. I trotted into his bedroom and said "Appreciate it" and fell into a deep sleep.
시간이 얼마나 지났는지는 기억이 나지 않는다.
I don't remember how much time has passed.
참고로 난 이날 소매가 없는 점슈트를 입고 있어 브래지어를 안 입은체 옷안에는 팬티만 입고 있었다.
For the record, I was wearing a sleevless jumpsuit with no brassiere and panties underneath my clothes that night.
점슈트가 단번에 벗겨지는 강력한 힘에 눈을 반사적으로 뜨게 됐다. C가 침대 옆에 앉아 있었다. 나는 그에게 “너 지금 뭐 하는 짓이야?”라고 하자 그는 “나 좀 안아줘”라고 반복적으로 애원을 했다. 그리고 체위를 바꿔  내 몸을 눌러 나에게 키스를 하고 가슴을 빨았다. 이번에 나는 그의 눈을 뚫어지게 보며 “너 지금 뭐 하는 짓이야?”라고 단호하게 묻자 그는 계속 안아달라고 반복적으로 “제발”이라고 했다. 난 “옷은 왜 벗기는 건데?그만 해. 하지마.”라고 말했다. 그는 나에게 키스를 하자 나는 그를 밀쳤다. 그는 이어 나의 가슴을 빨고 팬티를 벗겼다. 그는 나의 아랫도리를 문질렀다. 내가 “C, 하지마. 하지마”라고 하며 그의 팔을 밀자 그는 자신의 바지를 벗고 성기를 꺼내며 “안 집어 넣을게. 그냥 좀 문지르게 해줘”라고 여러 차례 말했다. 난 “싫어”라고 하며 그의 여자친구의 이름(개인적으로 그녀랑은 더 올래 알고 지낸 사이다)을 대며 그녀에게 무슨 짓을 하는 거냐고 했다. 그는 그녀는 미국에 있다고 둘러댔다. 그는 그의 성기를 나의 아랫도리에 대며 그의 몸으로 나를 눌러 성기를 집어넣으려고 했다. 내가 “너 계속하면 나 진짜 소리 지른다”라고 협박했다. 그는 내 몸을 누르고 있는 채로 날 보고 “뭐라고 할건데, 강간?”라며 날 비웃었다. 난 그를 다시 밀자 그는 “알았어. 그냥 옆에 누워 있을게.”라고 하며 이불을 다시 끌어올렸다. 난 그에게 몸을 돌려 팬티와 점슈트를 다시 입으려고 하자 그는 옷을 못 입게 했다. 난 또 그에게 “그만해 하지마 C”라고 하자 그는 다시 나의 몸에 손을 대기 시작했다. 나는 옷을 입으려고 계속 저항하고 그는 계속 벗기려고 했다.

I instantly opened my eyes when I felt a strong force pulling off my jumpsuit. C was sitting on the bed. "What the fuck are you doing?" I yelled.
"Just hold me," he pleaded. He got on top of me and kissed me, and sucked on my breasts.
This time, I looked into his eyes, searching for an answer, saying, "What the fuck are you doing.", in a calm tone.
He kept saying please, please. Please, please just hold me.
"Why are you taking my clothes off? Stop. Quit it."
He forced his lips on mine and I pushed his face away. He then went below to suck my breasts and take my panties off. He rubbed my vagina.
I pleaded, "Quit it. Quit it, C" and peeled his arm away.
He continued to take his pants off and pulled his penis out and said, in a crazed state, "I won't put it in, just let me rub it."
"No!" I shouted. I mentioned his girlfriend, whom I knew of longer than he and asked what he is doing to her. He dismissed it by saying she was in the US. He rubbed his penis against my groin area and pressed his body against mine and tried to penetrate. "If you do it, I am going to scream,"I threatened.
"What are you gonna scream, rape?" He scoffed and laughed. I pushed him off again and he said, "Ok ok, I'll just sleep next to you." and pulled the covers over the both of us. I turned my body against his and was putting my clothes back on but he stopped me. I repeated, "Stop, quit it, C" but he started groping me all over again. I kept struggling to put my clothes back on while he kept preventing me from doing so.
때마침 이때 그의 다른 친구가 앞문을 여는 소리가 들려왔다. 나는 벗겨진 옷을 입자 그는 “쉬!조용히 해야 돼!”라고 했지만 그 틈을 타 옷을 제대로 입고 방 문을 열어 거실로 나섰다. 알고 보니 내가 알고 있었던 지인이었고 다같이 대화를 나누다가 C는 뒤늦게 나왔다. 넷이서 아무 일도 없었듯이 얘기를 나누기 시작했다.

While I was struggling in bed, I heard a friend of his coming into the house through the front door. I quickly got dressed and he said, "Shhh! You have to be quiet" but I took the opportunity to properly dress myself and leave the bedroom. At the living room was another acquaintance and we sat down together on the couch and were talking. C came out of the room later. The four of us talked like nothing ever happened.
그 후 그 친구는 아침 7시경에 떠났고 나는 M이랑C 사이에 앉게 됐다. 그는 M이 있는 앞에서 한 번씩 나의 허벅지에 손을 댔다. 그 후 Michael은 담배를 피러 나갔는데 그 때 C는 나의 점슈트를 가슴까지 내려 가슴을 빨았다. 나는 “하지마”이라고 하고 옷을 다시 올렸는데 M은 밖에서 우리가 장난치는 줄 알고 창문 넘어“나 여기 있어”라고 했다. C는 “응, 알았어!(Ok!)”라며 다시 나의 가슴을 가지고 웃으면서 장난을 쳤다. 나는 몸을 움직여 하지 말라고 했다. M이 또 한번 “나 아직도 여기 있어”라고 했다. 그리고 한 몇 분 후 M 들어왔다. 아침 8시30분, 몸이 깨기 시작하자 나는 집에 간다고 했다. M도 같이 간다고 하고 우린 C의 집을 나섰다.

Later on, the friend who came in the morning left around 7am and it was just me, M, and C again. C got even more ballsy and even touched my thigh in front of M. Later, when M went outside for a smoke by the front door, C pulled my jumpsuit down and sucked my breast ouf of nowhere. I yelled, "Stop it!" and pulled my jumpsuit back up. M thought we were playing around and yelled from outside, "I'm here!", and C replied, "Ok!", chuckling, but he did it again. I shifted even further away from him and told him to stop. M repeated, "I'm still here!" and a few minutes later came back into the house. Around 8:30am, I was sobering up and announced I wanted to leave. M said he would leave too and we left C's house together.
그리고는 그날 오후 그에게서 카카오톡 메세지가 왔다.
That afternoon, a Kakao message from him arrived.


(1)http://www.oneinfourusa.org/statistics.php

10.25.2013

Event: Gwangju, Hollaback! Korea Info Table at International Community Day, Oct. 26, 11-5PM, World Cup Stadium

On Saturday, Oct. 26 Hollaback! Korea, a project to address street (sexual) harassment in Korea will hold their first public outreach event. They will share a table with The Vagina Monologues (TVM) at the Gwangju International Community Day. 

Learn more about Hollaback! Korea on:
or email the organizers at korea @ ihollaback.org


10.15.2013

Testify, PART I: The Morning After [Guest Post]

Korean Gender Café partners with guest blogger Chloe Lee Myunghyun, an organizer of Disruptive Voices, who shares her story in the first of a three part series about sexual assault, police reporting and dating after assault. Thank you to our sisters organizing Disruptive Voices for opening up dialog for survivors and to spread awareness about sexual violence. Please also read Part II: Latent Rapists and Part III: Sex After Sexual Assault 성폭행 후의 성생활.
-Chelle B Mille

PART I: The Morning After 


어제 쿨하게 대해줘서 고마워 

Thanks for being cool about last night.

내가 어제 있었던 일에 대해 태연하다고 생각하지마.

Don't think that I am cool with it.

미안.

Sorry

미안

I am sorry.

너무 미안해.

I am so sorry.

진심으로 사과할께.

I apologize.

난 그 일 이후 그냥 아무일도 없었다는 듯이 그날의 일을 깊숙히 묻어버렸다. 심지어 그 일 이후 그가 내 앞에서 무릎꿇고 용서해달라고 했을때도, 그가 나를 우연히 마주칠때마다 미안하다고 계속 얘기할때면은 "얘 왜 이러냐. 그 정도로 심각하건 않인데"라고 내 자신에게 강해야된다고 최면을 걸었던 것 같다. 그리고는 8개월이 지났다. 2013년 2월 중, 나의 페이스북 계정으로 아는 친구가 메세지를 보내왔다. 내용은 현재 그와 관련된 4명의 성추행 및 성폭행 피해자가 밝혀졌다며 더 많은 피해자들의 증언이 필요하다는 단체 메세지였다. 그 순간 충격과 역겨움은 말로 표현할 수도 없다. 이런 생각이 잘못됐을 수도 있지만 한편으로는 일종의 안도감도 느꼈다. 내가 혼자가 아니라는 안도감. 내가 당했던 일에 대한 명분이 생긴것만 같았다.

I buried everything that happened that night, in a back burner somewhere and I wanted it to disappear. Even when he got on his knees in public to ask for forgiveness, and every time he apologized when he saw me. I would tell myself, "What the fuck is his problem? It's not that serious." Maybe it was my way of defending my deep-seated denial. And then 8 months passed. February of 2013, I received a message from a friend, asking for victims of my perpetrator to come forward, as there were already 4 other victims from sexual harassment to rape. The moment I received the message, I was sick to my stomach. But I also felt a sense of relief. Maybe it isn't the most politically correct thing, but a sense of relief knowing that I wasn't the only one. I found cause, a type of legitimacy, if you will, about what happened to me.

한편 난 위험한 논리로 자학했다. 내가 당한게 성추행 또는 성폭행이라면, 난 왜 싸우지 않았을까? 즉, 그를 때리지 않은게 내 탓이며 당시 격렬한 몸싸움이 없었기에 성폭행이 아니다. 그러나 사실 이런 논리는 1) 성폭행 또는 추행의 형태 대한 고정관념 2) "______을 (안)했기에 내 탓이다"라는 사고는 피해자 책임전가로 피해자들이 흔히 시달리는 전형적인 문제들이다.

On the other hand, I was torturing myself with a self-created, twisted logic. If what happened to me was sexual assault, why didn't I fight him? If I didn't hit him to defend myself, it is my fault and therefore it is not sexual assault. But this flawed logic is what a lot of survivors suffer from. It is flawed because it 1) reinforces a stereotype that there is only one form of sexual assault and/or rape 2) is a typical case of victim blaming: "Because I did (not) ________, it is my fault."

1주일동안 망설이며 이 사건과 가해자를 아는 가까운 친구들 2명에게 조언을 구했다. 이중 한 명은 처음 내 일을 들었을때 자신의 태도에 대해 한참 뒤 또 다시 물었고 내가 서운해했다면 미안하다며 용서를 구했다. 그 전엔 또 그 똑같은 얘에게 당한 피해자 중 한명이 자신의 신분을 밝히기도 했다. 이 모든 것이 나에게는 신호였다. 그러나 가장 중요한 이유는 나의 이야기를 공유함으로써 내 자신을 용서하고 싶었다. 그토록 오랫동안 여성들에게 돌려주고 공헌하고 싶다며 대학시절 읽은 여성학 서적과 쓰고 공연한 여성을 위한 스포큰 워드(spoken word) 시, 머리와 마음은 사회에게 바친다고 생각했지만 당장 내 안에 있는 혼란도 다스리지 못했으며, 강하다고 생각했던 자신이 강간 앞에서 주먹 하나 못 날렸다. 가해자는 평상시 아는 놈이라는 확률이 높다는 통계도 알고 있었으면서 말이다. 왜 안 싸웠지. 나도 원했나? 방 밖에 있었던 친구가 방문을 부스고 도와줄거라고 생각했나? 왜 목에서 피토할 정도로 소리지르지 않았을까.

하지마. 너 지금 뭐하는 거야. 왜그래? 여자친구한테 미안하지도 않니? 그만해. 싫어. 그만하라고. 계속하면 소리지를 꺼야.

뭐라고 할건데. 강간? 그는 비아냥거렸다.

나는 이 사건 수사에 앞장서고 있었던 그녀에게 내 이야기를 들려주며 우린 서로 가까워졌다. 그녀는 사실 이미 다른 생존자들과 주기적인 모임을 가졌고 구체적인 법적 대응도 구상하고 있었다. 우린 결국 형사들에게 단체 진술서를 작성해 제출하기로 했다. D-데이가 가까워지자 예상보다는 증인 갯수가 줄었지만(중도포기하거나 법적 대응을 거부한 이들도 있었다) 나는 영-한 진술서를 작성하고 그녀앞에서 지문도장도 찍고 회사로 돌아갔다. 홀로 경찰서에 그녀를 보내는 것이 걸리긴 했지만 마음만큼은 그녀와 함께했다.

 I mulled over my options for about a week, asking advice from two close friends who knew the perpetrator and knew about my story. One friend even asked me about how he reacted when he first heard about my story and asked for forgiveness if his response upset me. On top of that, one of the survivors, who was an acquaintance came forward. These were signs. Most importantly, by sharing my story, I wanted to start being able to forgive myself. All these years, I prided myself in one day hoping to contribute and give back to women, I mistakenly thought that I have offered my heart and mind to the cause after all that reading on feminism and performing spoken word about women, but yet could not even sling a punch in the face of rape. Why didn’t I put up a better fight? Did I want it? Was I fantasizing that my friend outside the door would break open the door and save me? Why didn’t I scream till my throat bled?

Stop. What the hell are you doing? What’s wrong with you? What about your girlfriend? Quit it. No. Stop. If you continue I am going to scream.

What are you gonna say, rape? He scoffed, amused.

I eventually told the acquaintance my story and we became friends. She had already started regular meetings with the other survivors and was planning to take legal action. In the end we ended up with lesser witnesses (since some of them pulled out or said no to taking legal action), but we still had a group complaint. I gave her my Korean-English testimony and put my fingerprints on it. Unfortunately I could not join her to go to the police station due to work but my spirit was with her.

2일간 감감무소식이었던 그녀에게 연락을 했다. 홀로 경찰서에 찾아간 그녀가 당한 일도 일이지만(그일은 그녀의 이야기임으로 내 이야기에서는 삼가하겠다) 결론적으로 형사의 지시에 따르면 우린 각자 진술서를 제출하고 직접 경찰서에 찾아가야 한다고 했다. 나는 며칠 후 퇴근길에 경찰서를 찾아가려고 그녀가 준 형사의 번호로 전화를 걸었다.

Two days passed. I did not hear from her so I called her instead. She went through a hell of an ordeal with the detectives (since that story belongs to her I will not go into detail), and was told that all the witnesses had to submit individual complaints and hand them directly to the detectives themselves. A few days later, I called the detective she was working with, to ask if I could go to the police station to submit my complaint.

"안녕하세요, 제 친구가 형사님 전화번호를 전달해줬는데요, 그녀가 며칠 전에 각자 진술서를 직접 제출해야 한다고 들어서요. 오늘 저녁에 직접 형사님 뵈러 찾아갈 생각이었습니다."

"Hi, my friend gave me your number. She said we had to submit our complaint ourselves. I was wondering if I could go see you tonight at the station."

"어떤 사건때문에 그러시는거죠?"

"Which case are we talking about?"

"아..그 며칠 전에 경찰서에 찾아간 친구인데...성폭행..."

"Oh, its regarding the rape...my friend went to the station a few days ago."

"그럼 그쪽도 같은 일을 당했나요?"

"Did you experience the same thing(rape)?"

"같은건 아니지만 특별법에 의해 해당되는 건이라고 들었습니다."

"Well, not exactly the same(rape), but I hear it is considered rape with the new sexual crime clause."

"정확히 무슨 일이 있었던거죠?"

"What happened exactly?"

"...아...지금 버스 안이라 말씀드리긴 조금..."

"Oh..I'm on the bus right now. I don't really feel comfortable talking about it."

"아 네, 지금 10시가 다되서 나가봐야할 시간인데.."

"Ah yes. It's almost 10pm, I have to head out soon..."

"그럼 제가 언제 가는게 편하세요? 전 낮에는 출근해야되서요.."

"Oh, then when should I go? I work during the day."

"실례지만 그 일이 언제 있었던 일인가요?"

"I'm sorry but when did it happen to you?"

"작년 6월이요."

"June of last year."

"작년 6월?"

"June of last year?"

"네."

"Yes."

"성폭행 공소시효는 6개월인건 알고 계시죠?"

"You know that the statute of limitations for sexual assault is 6 months, right?"

"아.."

"Oh..."

"그런건 경찰서 오기전에 인터넷에서 좀 읽고 오세요."

"Read up on that kind of stuff on the internet before you come to the police station."

"...."

그후로 그가 전화를 끊었는지 아님 뭐라고 했는지 기억나지 않는다. 그냥 갑자기 급히 버스에서 내리고 싶었고 그녀에게 달려가고 싶었다. 나는 삼각지역 근처에서 버스에서 내린 후 그녀에게 여러번의 시도 끝에 통화를 했다. 그녀도 너무 분노하고 있었던 상태였고 자세한 일은 그녀의 집으로 가서 얘기하기로 했다.

I don't remember if he hung up or he continued talking. I just really needed to get off the bus that moment and run to her. I got off the bus near Samgakji station and called her several times to no avail. She finally picked up. She was raving mad from her own drama and mine, and especially about the statute of limitations. We agreed to get into details when I got to her place.

지하철로 내려가 교통카드를 찍으려고 걸어가고 있었는데 갑자기 시야가 흐려지면서 심한 빈혈 현상이 찾아왔다. 눈가가 뜨거워지기 시작했다. 마음같아선 역 안에서 소리지르고 주저앉아 엿같은 법과 그 형사를 욕하고 싶었다. 그 순간만큼은 남이 날 어떻게 생각하든 이성을 참을수가 없었다. 나는 차 안에서도 그녀와 전화를 끊지 않은체 욕설을 퍼부었다. 그리고는 목도리 뒤에 숨어 내려오는 눈물을 주저할 수 없었다.

I went down the subway station(still saving pennies at that moment in time), and tried to scan my transportation card but my vision became blurry and I got dizzy. My eyes were brimming with hot tears. I wanted to collapse on the floor and curse the fucked-up justice system and the nonchalant detective. I could care less about the strangers in the station at that moment. I stayed on the phone with her on the train and cursed belligerently. After mouthing off, I hid behind my winter scarf as I cried uncontrollably.

내가 역에서 내리자 그녀는 걸려오는 전화가 있다며 나와 전화를 끊은 후 나는 곧바로 아버지에게 연락을 했다. 이 세상에서 나를 가장 사랑해주고 숨기는 것 없이 얘기하는 사이인 아버지. 아버지라면 나와 같이 욕하겠지. 전화했다. 그러나 그는 전혀 예상치 못한 반응을 보였다. 형사와 했던 대화를 그에게 전하자 그는 나에게 "그냥 잊어버려"라며 "뭐 그런걸 가지고 그래"등 사소한 일로 치부했다. 생존자들 모임으로 간다고 하자 그는 갑자기 나에게 "네가 왜 그런데를 가!", "네가 왜 피해자야"등 나에게 윽박지르기까지 했다. 난 뭐라고 대답했지? 아, 맞다. 딸이 피해자라고 생각하고 싶지 않겠지만 피해자라고.

When I got off the train she had an incoming call so I had to hang up. I called my dad immediately. The one person that loves me the most in the world, and hid nothing from each other. We were tight. I knew my dad would curse with me. I dialed his number and he picked up. But his response came from the left field. All he could manage to say was "Just forget about it", "Why are you so upset about something like this?" Furthermore, when I told him I was attending the survivors group meeting, he turned on me and yelled over the phone, "Why would you go to such a place?", "Why are you a survivor?". What did I say in response.... ah yes, I said you might not want to believe your daughter's a victim but she is. Amongst other things.

넌 그날 아무일 없었다며. But you said nothing happened that night.

마음같아선 자세히 말씀드리고 싶었다. 그가 날 어떻게 모욕하고, 무시하고, 교묘하게 다뤘는지. 근데 아버지는 남성중심 사회인 한국에서 태어나고 자란 중년 남성이고, 나를 혼내는 방식과 그의 언어가 그것을 반영했다.

From the bottom of my heart, I wanted to tell him in detail. I wanted to tell him how the perpetrator humiliated, ignored, and manipulated me. But my father was born and raised in Korea, a country that is still rooted in male-centric norms and his way of talking to me and his language reflected that.

그날 저녁 나는 그녀와 단둘이 주방 식탁에서 와인을 마시며 마음을 털어놓았다. 그리고 내가 겪었던 일뿐만 아니라 이 사건으로 인한 오해와 사회적 모순, 나의 갈등을 속속히 이해하는 그녀와 같은 존재가 있어서 너무 고마웠다. 자매애.

That night, I sat on the kitchen table with her and poured out my heart. And I was grateful. Grateful for an existence like her that understood not only what happened to me but the intricate aspects and societal contradictions that were inextricably linked with sexual assault. Sisterhood.



For more information about Disruptive Voices, please visit them on Facebook.