When
I first began to venture out into the "old city" and began meeting
some of the local boys, I was immediately awash in all sorts of culture shock
and language barrier on two completely separate dimensions- first, there was
still my foreignness and the difference between my white skin and local
culture, and second, there was moving into the minority realm of homosexual
culture in Korea (and therefore Korean language, too).
While
of crossing both of those hills, I was introduced to two terms that I mentioned
in my previous post - 마짜 [ma.jja]
and 때짜 [ddae.jja]. They, respectively, mean 'bottom' and
'top', as we call the sexual positions between gay men engaging in anal
intercourse in English. 'Top' typically refers to the man on top and therefore
the one who penetrates, and 'bottom' to the man on bottom and who is
penetrated.
Now,
even in English, the names represent their own bias. Tops are typically viewed
as more of a 'man' and bottoms as more feminine. Many people call the top 'the
man' in the relationship, relegating a weaker position to the penetrated
partner. This is a direct reflection of power discrepancies between men and
women in sex and society- again, the penetrated partner is viewed as weaker and
less important. Frankly, it all seems silly- in order to f*** at all, you need
both people and I wish the best of luck to any top who desires sex without a
man willing to bottom.
Moving
on:
As
is common in general Korean language, they often adopt English words in slang
and pop culture, and 'top' (탑) and 'bottom' (바텀) are no different. However, there still
arose native Korean words to describe the two sexual positions (or 성향, 'tendency', as
described in an earlier post). Their derivation, though, is a little worrisome,
because instead of just implying a power difference between the two roles, but
they actually contain significant violence.
때짜 is derived from
the Korean verb 때리다, or 'to hit'. 마짜 is derived from 맞다 , or 'to be
hit'. That's right- a top, simply by his name in Korean, is described as
'hitting' or 'striking' his partner who, by his
very name, receives the strike or beating. They are both, by nature, violent
words, and the implications for violence in sex is worrisome.
Note: There is a direct reflection
of similar naming in Japanese in which the top is called seme and bottom uke,
terms derived from martial arts meaning "to attack" and "to be
attacked".
To
provide one more comparison, looking at Spanish, the words for top and bottom
are actually activio and passivo, phrases that are remnants of old views on the sexual relations
between men and women.
If
I speak honestly, there's a certain wry humor that can be taken from the terms.
It is a bit funny that sexual partners are described as hitting and being hit
in sex- frankly, there's a certain truth in it. We are humans, after all, and
sex in real life (IRL) is rarely as neat and clean as it is on TV or in the
movies. Perhaps it is just the puritanical upbringing from my American
background that causes me to balk at such an honest admission, and maybe Korea
is actually more progressive for being open about it- maybe it's just a sign of
frank sexual positivity.
While
that may be a possible explanation, every fiber in my being is leaning pretty
far away from it. A conversation with a former sexual partner comes to mind and
forgive me for the frankness, but hey- welcome to the queer corner.
나 (Me): 내가 버텀할땐 너무 아프면 바로 그만해주라고 하는거야. 고통이 싫다. "If I bottom and it hurts, I tell him to stop right away. I don't like pain."
이놈: 여기 한국이잖아. 마짜가 버텨야겠다. 아파도 때짜를 따라해야지뭐. “Hey this is Korea. You have to bear it. Even if it hurts, it is the bottom’s role."
나 (Me): 웅? 씨발. 둘이함께 즐거워야지, 안그러면 재미없어. “"What? Bullshit. We should enjoy it together, if not then it's boring."
이놈: 글쎄. 문화차이. "Meh. It's a cultural difference."
While
I agree that not everyone may feel that way or be quite so frank about the
situation, I have found over the course of my time here that that truly is the
prevailing attitude. It's the bottoms job to just take it, regardless of how they feel, and the top's enjoyment is
all that really matters. That disparity is coded into the very names of the two
positions, something I find very troubling.
Even
describing the positions in Korean can be difficult. In my previous post, my
lovely cowriters here struggled with a translation- and I'll include a bit of
the thinking behind them:
"I tried to come up with a definition but it was really odd sounding to Korean friends, I used words that translate like 'inserter' or 'receiver' so you may have noticed in the post that they were explained as 남성성형 (male position) or 여성성형 (female position) by Jenderole/젠더롤 when he edited (for the sake of clarity in Korean)... which on reflection actually really bothered me bc it seems we reaffirm binary thinking (meaning: even though sexuality is diverse, our thinking and description conforms to man/woman reflecting a heteronormative attitude), if that makes sense?" – Chelle B. Mille
What
do you think, community? Is Korean language more sexually positive in its
nomenclature than English? Do you agree with my concern that the Korean words
used to describe sexual roles between gay men reflect violence? Or do you have
another idea?
-Enzo
Cho'Gath
Note:
Apparently, there are also tops and bottoms in relationships between two women
in Korea, I learned after speaking with a local lesbian. I don't know much
about how that works- any one able to elaborate on that?
No comments:
Post a Comment